Что общего между яхтой и айтишным проектом? На первый взгляд, связь неочевидна. Однако есть люди, которые легко меняют парус на ноутбук — и наоборот.
Наш коллега Евгений Бородин — яркий тому пример. Он не только идейный вдохновитель и двигатель коммьюнити по парусному спорту в КОРУСе, но ещё и квалифицированный яхтсмен: матрос яхты класса Л-6, яхтенный капитан прибрежного плавания, двукратный чемпион России по парусному спорту в национальном классе «Крейсерская яхта Л-6».
А еще, Женя — руководитель проектов 1С. Ему приходится вести команду к цели в непредсказуемом море требований Заказчика, а при необходимости искать выход сквозь штормы замечаний и дедлайнов. Мы спросили у Жени: что общего между тем, кто ведет яхту в море, и тем, кто руководит проектной командой на суше? Читайте, что получилось!
Планирование и стратегия: в поисках верного курса
Оба героя — что капитан, что руководитель проекта — первыми мыслят о маршруте.
Перед каждым выходом в море тщательно продумывает маршрут, штудирует прогноз погоды, анализирует навигационную обстановку, чтобы обойти мели и опасные участки и беспрепятственно прийти к финишу.
Руководитель проекта планирует задачи, время и ресурсы. Его главный инструмент — план проекта так же, как компас и карта для моряка, ведут команду к благополучному финалу.
Управление командой: где каждый незаменим
На палубе и в офисе лидерам важно создавать команду. Капитан — наставник и мотиватор, который умеет сплотить экипаж, чтобы в самый сложный момент каждый был готов прийти на помощь. Руководитель проекта также строит сильную команду, помогает расти и поддерживает коллег вне зависимости от погодных условий, будь то буря дедлайнов или штиль в ожидании обратной связи от заказчика.
Адаптация к изменениям: готовность к любым ветрам
К неожиданным переменам оба готовы заранее. Неожиданный шторм — капитан мгновенно принимает решения, меняет курс и настраивает паруса под переменчивый погодные условия. В проекте могут случиться изменения требований, кадровые перестановки или другие существенные коррективы, но грамотный руководитель оперативно принимает тактические решения и выводит проект на нужную траекторию.
Коммуникация: диалог на волнах и в офисе
Налаженная коммуникация — ключ к успеху! Капитан поддерживает диалог с командой и берегом — если указания экипажу четкие и понятные, а связь с берегом и другими судами налажена, шансы на безопасное плавание возрастают. Руководитель проекта взаимодействует с участниками команды на внутренних встречах, ведет переговоры с Заказчиками, уточняет вопросы с другими заинтересованными и ответственными лицами проекта. Открытая, прозрачная коммуникация способствует общему успеху.
Риск-менеджмент: предвидеть шторм
И капитан, и руководитель проекта — мастера минимизации рисков. У одного под рукой — морская карта, прогноз погоды и средства на случай неприятностей, у другого — алгоритмы управления рисками и планы «Б». Ход проекта, как и морская гладь, может быть притворно спокойным, однако необходимо помнить, что все может измениться, и быть готовым к этому.
Достижение целей: финиш — ради команды
Успешное достижение финиша для обоих — не просто формальность. Капитан уверенно ведет яхту к цели, руководитель — проект к завершению. Оба знают, какова цена долгого плавания и как важно привести команду к результату.
Оценка прогресса: сверка с маршрутом
Контроль прогресса — обязанность обоих лидеров. Капитан следует намеченному курсу, адаптируется под изменение условий плавания, при необходимости корректирует направление движения или подстраивает паруса. Руководитель анализирует статус задач, собирает обратную связь с коллег о ходе работы, вносит коррективы и своевременно вносит изменения в план.
Заключение: лидер и на суше, и на воде
Может показаться, что капитан яхты и руководитель проектов обитают в разных мирах: один — на волнах, другой — в проектных задачах. Но оба — лидеры, от которых зависят успех и безопасность команды, оба умеют быстро адаптироваться и управлять рисками, оба ценят силу командного духа и видят цель даже там, где ее еще скрывает длинная дистанция уходящая за горизонт.